从《花木兰》看电影文化词汇的外译策略
【出 处】:
《花木兰》
文化词汇
外译策略
【作 者】:
邓燕
;
严蓉
【摘 要】迪斯尼英文电影《花木兰》取材于中国民间故事,将木兰代父从军的故事搬上了大银幕,通过美式风格的包装,将木兰的形象生动地再现出来,同时也将整个木兰从军的故事用一种幽默、夸张的方式进行了跨文化的解读和再现,在保留了原有故事意蕴的同时,也融入了美国文化的特色和内涵,是一种跨文化书写,承载着文化翻译的功能.本文将从其英文对白,尤其是儒家思想、中式菜肴和官职的翻译入手对电影文化词汇的外译策略进行探讨,指出国产电影外译应采取释意法、转换法和菜肴粤语音译法.
相关热词搜索:
上一篇:周恩来在赣中
下一篇:试论关联理论下《功夫熊猫》字幕翻译