影视翻译研究之术语统一亟待行
【出 处】:
【作 者】:邓微波
【摘 要】影视作品与文学作品一样,亦能有效地帮助传递中国文化,让中国文化走出去,因此其研究也不可忽视。目前,我国在引进西方影视翻译研究成果的过程中,相关术语的翻译存在不少问题,严重阻碍了影视翻译研究在我国的发展。本文以影视翻译领域三种常见的"口语"类译制模式revoicing,dubbing以及voice-over为例,通过甄别三术语的异同,考察其在国内的翻译情况,为该领域的术语翻译提供参考借鉴。
相关热词搜索:影视翻译; 配音译制; 唇同译配; 叠音译配;
上一篇:韩国犯罪电影的现实主义视角
下一篇:侯孝贤电影作品的生存矛盾纾解策略